Back in high
school, my passion of French and learning it as my second official language
came to quite a tragic short term demise when I change school for the next four
years and limited to the option of Arabic and German. As a 12 year old, I did
not know that these languages ever existed in the country’s school system, in
addition to the little workings of the young minds I never thought I could take
up Arabic and see myself on official and business meets with Saudi Arabia
Royalties or Morocco or Egypt. But I was aware of the fancy I would like to own
came from Germany. Seated at the back of my class, my brain always went numb,
mostly terrified and sweating plasma never knowing when the teacher might pick
on you. Seating quiet and looking observant and attentive probably was the
wrong move to try and avoid the tutor’s attention and I was counted down the
time as the clock ticked down till the bell rung.
I had a
throwback moment reminiscing on those memories as I was digging into research
on translations gone bad. With no intent to pass judgment or insult, but these
are comically bad translations and I emphasize comically! Some of the
translations turn to sound like koans in Zen Buddhism, these are phrases given
to the novice monastic to brood over for years until they prove to the master
they have grasped the depth of the statement.
A few
examples of such translation epic fails include the Pepsi Original: “Come alive
with Pepsi!” which was translated “Pepsi bring your ancestors back from the
dead!” in Chinese. When Hillary Clinton started her term as Secretary of State
by giving the Russians a button saying that it expressed her deepest feelings
about them, unfortunately, rather than saying ‘reset’ as intended, it was
apparently translated into the Russian equivalent of ‘Your Momma.’
About patent translation
Researching
original works involves searching through patents and if / when you come across
foreign patents that describe something similar to your idea, you will need to
have them translated. In patent translation, the translations should be
faithful to the original and
If the
translator chooses slightly different words than those used in the original
patent, either through carelessness or with best intention to make the target
text flow smoothly, you may get the wrong idea all the same.
The most
vital aspect of protection of intellectual property internationally is an
accurate translation. A translation error can be a huge significance that if
one word is left out of a list – and if that word just happens to be the focus
of the invention at hand – you will believe that your idea is novel when in
fact, it is not. A patentee or firm should evaluate a professional translator
against a number of criteria such as:
-
Sufficient experience in patent translation
-
Necessary technical background
-
References from satisfied clients
That’s just
the beginning because performing a good translation requires more like how the
translator works on translations and the procedures they follow. The number of
times the translator will proofread before the translation is finalized.
This criterion
is an answer to curbing patent translations riddled with errors even without
being a native speaker in the related respective language.
No comments:
Post a Comment